所有消息
All New

所有最新消息一覽
18
2018-01
最新新聞我們來探考川普的shithole如何翻譯,翻譯社為大家解說

我們來探考川普的shithole如何翻譯,翻譯社為大家解說

我們來探考川普的shithole如何翻譯,翻譯社為大家解說

雖然髒還是得寫,各國怎樣翻譯川普的shithole,美國總統川普出言不遜,談到移民法案時,用不堪的「屎坑」(shithole)一詞形容海地、非洲國家,質疑美國為何要接受來自「屎坑」國家的移民,美國《新聞周刊》指稱,川普把媒體出版業帶入刊登粗俗字眼的「新年代」,究竟該不該把這種髒字放在報紙頭版,勢必也讓新聞業者傷透腦筋。

至於非英語系的國家又怎麼處理這個「髒字」呢,法新社記者列舉下列範例,日本媒體有的翻譯為「污穢國家」或「污穢如便所」,南韓媒體用「乞丐窩」,有南韓網友建議翻譯成「糞桶」。

越南也許覺得直譯太粗俗,僅翻譯為「爛」(rotten)、髒國家、垃圾國家。泰國的美國之音則對讀者解釋,shithole這個英文字就代表一個容納排泄物的坑洞。菲律賓人民大多能懂英文,直接用了shithole這個英文字。中國官媒《人民日報》翻譯為「爛國」。至於台灣,中央社翻譯為「鳥不生蛋」的國家,被法新社稱為可能「最迂迴獎」,《聯合晚報》、自由電子報譯為「鳥國家」,中時電子報譯為「爛國」,本報譯為「屎坑」。

翻伽匠翻譯社 版權所有 轉載必究 Copyright © 2017 All Rights Reserved. Design by 翻譯社.